Na crônica do Ivan Lessa: Bafafás, sururus, etc, publicada no site da BBC Brasil, ele comenta o livro "O significado de Tingo”. Seu autor tem um nome à altura da dura missão a que se propôs: encontrar palavras que, de uma só botinada, dêem conta de um recado complexo: Adam Jacot de Boinod, um nome singular que os dicionários não registram a origem.
“Eu já vi esse cigerci antes”
Vamos alinhavar alguns exemplos eloquentes.
Areodjarekput, do inuit, a língua dos esquimós: é a troca de mulheres por alguns dias. Frisemos: alguns dias apenas.
Gagrom, da Índia: procurar alguma coisa debaixo d´água, nela batendo com os pés.
Giomalireached, do gaélico escocês: a mania de dar uma chegada à casa dos outros justamente na hora das refeições.
Gumusservi, do turco: é o luar brilhando nas águas.
Guree, do somali: se apertar em cima de um camelo para outra pessoa nele se acomodar.
Ichigo-ichie, do japonês: uma prática difícil, pois trata-se de aproveitar cada momento tentando torná-lo perfeito.
Ilunga, do dialeto tsishuba, falado no Congo: uma pessoa que esteja disposta a desculpar um desaforo ou abuso pela primeira vez, pela segunda vez, mas nunca, jamais, pela terceira vez.
Nakhur, do persa: um camelo, ou camela, que só dá leite depois de fazerem cócegas em seu nariz.
Pagezuar, do albanês: morrer antes de desfrutar da alegria ou de se casar ou de ver ao menos um filho ou filha se casar.
Razblyuto, do russo: o que se sente por pessoa que já foi mas não é mais amada
Torschlusspanik, do alemão: o medo que vem com o número cada vez menor de oportunidades à medida que se envelhece. Literalmente, pânico diante de um portão que se fecha, em geral aplicado às mulheres que passaram da idade de procriarem.
Ah, sim. “Gicerci” é aquele camarada que vende fígado e pulmões na Turquia. Não fica claro no livro em questão se de gente ou de bicho. Há que se conferir na obra do escritor turco Orhan Pamuk, recentemente contemplado com o Nobel de literatura. “Gumusservi” (a tal do luar) parece que ele emprega umas duas ou três vezes.
Ah, sim, número dois. “Tingo”, na ilha da Páscoa, quer dizer levar embora tudo da casa de um amigo mediante o expediente de ir pedindo emprestado uma coisa de cada vez.
Conte-me tudo...
Escreva para mim Lilica
Translate This Blog
sábado, 3 de novembro de 2007
Ichigo-ichie
Marcadores:
Crônica,
Ivan Lessa,
LMA - myspace
Posts Relacionados
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário