Conte-me tudo...

Escreva para mim Lilica

Translate This Blog

"Não tive filhos não transmiti a nenhuma criatura o legado de nossa miséria. Machado de Assis"
"Não tenho tempo pra mais nada, ser feliz me consome muito." Clarice Lispector.
"Sonhar é o melhor de tudo e muito melhor do que nada!" Luiz Fernando Veríssimo .

sábado, 9 de agosto de 2008

Portugal, Brasil e tradução de títulos de filmes

Título Nacional: "Kids"
Título em Portugal: "Miúdos"


E se alguém te convidar em Lisboa para assistir 'MIÚDOS', o que acha que vai ver? Eu sinceramente não me interessaria, me lembra às vísceras de animais. Talvez só um açougueiro mesmo. Mas não é bem assim, na verdade trata-se de 'Kids', drama de Larry Clark que mostra de forma nua e crua um dia na vida de um grupo de adolescentes dos subúrbios de Nova Iorque.

Título Nacional: "Breakdown - Implacável Perseguição" Título em Portugal: "Avaría no Asfalto"

A sorte de Breakdown (Implacável Perseguição) não foi diferente, o carro de Kurt Russel de fato quebra na estrada, mas chamá-lo de AVARÍA NO ASFALTO? Mais anticlímax impossível, ainda mais para um bom suspense.

Título Nacional: "Um Corpo que Cai"
Título em Portugal: "A Mulher que Viveu Duas Vezes"


Muito pior foi o caso de Vertigo (Um corpo que Cai) do mestre Alfred Hitchcock, os tradutores não tiveram dó nem piedade em estragar quase toda a trama e colocaram este clássico da seguinte maneira: A MULHER QUE VIVEU DUAS VEZES.

Título Nacional: "Toy Story"
Título em Portugal: "Os Rivais"


E que tal se formos assistir OS RIVAIS? Lembra algum policial, filme de ação, qualquer coisa, menos o infantil Toy Story. E quando veio a seqüência, eles deixaram de lado esse título e colocaram o original mesmo.

Aliás, esse caso é bem ilustrativo, pois os portugueses costumam mudar os títulos quando aparece a segunda parte de alguma produção, o que não deixa de ser no mínimo estranho.

Mad Max foi traduzido como AS MOTOS DA MORTE, já a continuação ficou como o original complementado com o sub título O GUERREIRO DA ESTRADA.
Die Hard (Duro de Matar) ficou como ASSALTO NO ARRANHA CÉUS, quando vieram as continuações, o nome já não era mais possível, já que Bruce Willis mudara de cenário. E resolveram deixar com o título americano.

Título Nacional: "Fim dos Dias"
Título em Portugal: "Os Dias do Fim"


Outra que não faz sentido absolutamente nenhum é a fita apocalíptica de Arnold Schwarzenneger, 'Fim do Dias' ficou 'OS DIAS DO FIM'. Como assim? Ninguém aqui entendeu.

Título Nacional: "Dois Parceiros em Apuros"
Título em Portugal: "Mais Olhos que Barriga"


A hilária comédia Out of Sea (Dois Parceiros em Apuros) com a impagável dupla Jack Lemmon/Walter Matthau virou o incompreensível MAIS OLHOS QUE BARRIGA. Barriga tem olhos? Você teria mais barriga do que olhos? Vai entender...

Título Nacional: "Casamento Grego"
Título em Portugal: "Viram-se Gregos para Casar"


A divertida história da balzaquiana que tenta vencer o preconceito da família de origem grega ao casar-se com um autêntico americano foi transformada em VIRAM-SE GREGOS PARA CASAR. O que será que um título deste quer dizer? No original é My Big Fat Greek Wedding (Meu Grande Casamento Grego).

Agora umas rapidinhas para você poder se divertir:

Doce Lar = A Diva da Moda
Uma Noite Alucinante = A Morte Chega de Madrugada
Um Tira da Pesada = O Caça Policiais)
True Lies = A Verdade da Mentira
Revelação = A Verdade Escondida
Alien 3 = Alien 3 - A Desforra
Aliens - O Resgate = Aliens - O Reencontro Final
Alien - A Ressurreição = Aliens - O Regresso
Corra que a Polícia Vem Aí = Aonde é que Pára a Polícia
E o Vento Levou = E Tudo o Vento Levou
Eu, Eu Mesmo e Irene = Eu, Ela e o Outro
Arquivo X, O Filme = Ficheiros Secretos: O Filme
Ghost - Do Outro lado da Vida = Ghost - O Espírito do Amor
Planeta dos Macacos = O Homem que Veio do Futuro
Corpo Fechado = O Protegido
Voando Alto = Altos Vôos
Agente Teen = Cody Banks - Agente de Palmo e Meio
A Vida de David Gale = Inocente ou Culpado?
Debi & Lóide = Doidos à Solta
Driblando o Destino = Joga com Beckham
Tudo que Uma Garota Quer = O que uma Rapariga Quer
Piratas do Caribe = Piratas das Caraíbas


É claro que nossos colegas da terrinha não são os únicos a cometer tantos deslizes. Nós aqui também os temos aos montes. Confira no especial do CinePop, Os Piores Títulos Nacionais.

Fonte: Cinepop.com.br



3 comentários:

Azrael disse...

Tem muito mais tia Lilica...

Corpos Ardentes = Noites Escaldantes.

Mas o melhor que eu vi, e não deve ser mentira, estava lá nas antigas revistas Cinemin:

Ben Hur = Um Charreteiro Infernal.

Anônimo disse...

Bem, este artigo revela uma profunda incompreensão face às expressões da língua portuguesa. Alguém que se vê grego para fazer algo é alguém que tem muitas dificuldades na realização do pretendido. Este é só um exemplo entre tantos. Ter mais olhos que barriga significa querer alcançar mais do que se consegue realmente. Não digo que as traduções tenham sido as mais indicadas, mas nenhuma das que referiu é incompreensível.
Cumprimentos,
Andreia

Anônimo disse...

Faço minhas as palavras da Andreia. É necessário conhecer as expressões potuguesas antes de cair nesse erro de questionar o seu significado. E olhem bem para as traduções brasileiras porque também não ficam atrás (ou seja, estão ao mesmo nível).

Álbum da Lilica - Fotos publicadas aqui

Arquivo do blog

Seguidores

Minhas visitas e meus contatos